跨境電商怎么給自己的品牌取英文名-跨境電商問答電商問答
2023-01-17| 21:37|發(fā)布在分類/淘寶知識|閱讀:41
2023-01-17| 21:37|發(fā)布在分類/淘寶知識|閱讀:41
本文主題跨境電商,跨境電商,跨境電商問答。
許多跨境電商,自然都會取一個英文名來作為海外市場的品牌,該怎么給自己的品牌取一個能夠讓外國人都記住的英文名呢?如果你想了解這一點(diǎn),讓幕思城電商在這篇文章當(dāng)中教大家應(yīng)該怎么做吧。
我在命名系列的開篇文章里講過,名字是為了讓人記住,甚至難忘。那這一切的基礎(chǔ)不就是取一個有意義的名字嗎?或者說找到一個名字可以擴(kuò)展你產(chǎn)品屬性。
在很多行業(yè)里,或者說大部分需要把logo印在產(chǎn)品明顯部位的行業(yè)里。
八成的品牌都選擇了英文名,你可以環(huán)顧下周圍,手機(jī)產(chǎn)品上由清一色的英文字母構(gòu)成的logo,服裝、美妝品牌里也幾乎是同樣的英文logo當(dāng)?shù)馈?/p>
這是一個我們無法回避的現(xiàn)實(shí)問題,關(guān)于這個問題,我想答案基本是這樣的的兩個方面:
1.有個英文名的logo會讓人感覺到品質(zhì)。
2.純英文的品牌logo在產(chǎn)品的視覺呈現(xiàn)上更顯優(yōu)雅。
最近大熱的紀(jì)錄片《美國工廠》,福耀還是叫Fuyao,也看了一本關(guān)于中國企業(yè)走向西方的書籍《Chinagoeswest》。
放眼望去,企業(yè)品牌擁有一個英文名似乎已經(jīng)成為必選項(xiàng)。因?yàn)槲覀冋谧叱鰢T,甚至滲透到全球各個角落。
可口可樂、耐克、歐萊雅、海飛絲、高露潔諸如此類的外來品牌,來到中國之后,都給自己安上了一個寓意很好的中文名,也讓他們各自的產(chǎn)品深入人心,回繞在我們耳邊。
最為關(guān)鍵的是,這些名字都很好地從中國文化出發(fā),接地氣且易傳頌。
如同那些西方品牌當(dāng)年進(jìn)入中國市場給自己取中國名一樣,我們有沒有給自己的品牌取個適合英語語言環(huán)境,并且含義恰當(dāng)?shù)拿帜?
答案是否定的,我們真的沒有做好。
Fuyao對于美國人來講,并不是一個英文單詞,所以很難理解它內(nèi)在的含義,并且拼音本身也不利于西方人傳播。
就像HUAWEI也一樣在國際市場上帶來了不小的發(fā)音困難。但話又說回來,它們終究還是漢語拼音,并不會產(chǎn)生誤解。畢竟還有相當(dāng)一部分品牌存在著那樣的問題:絞盡腦汁搞出來一個英文名,但卻只是看起來像是個英文名,并非真正源于英語,產(chǎn)生理解上的誤差,或者降低消費(fèi)者對于該品牌的好感。
華為曾在北美地區(qū)出過一條收集用戶錯誤發(fā)音的視頻,看來官方也意識到發(fā)音問題對品牌產(chǎn)生的困擾。
當(dāng)然,現(xiàn)實(shí)中,還有一批有實(shí)力走出國門,去到國外市場的中國品牌,它們中的多數(shù)都是早年從中文名開始經(jīng)營,然后以中文名的發(fā)音來找到一個由音譯而來的英文名。
這些英文名最大的問題是:也許外國人還能勉強(qiáng)發(fā)音,但的確沒有給目標(biāo)市場的外國消費(fèi)者建立任何理解或是記憶上的便利。
而反觀可口可樂、寶馬、奔馳、高露潔這樣的產(chǎn)品,卻絲毫不缺乏中文環(huán)境內(nèi)的意境,甚至與產(chǎn)品結(jié)合的時候,中文名和產(chǎn)品屬性高度契合。
幕思城為您更新最近最有用的電商資訊、電商規(guī)則跨境電商,跨境電商跨境電商問答。了解更多電商資訊、行業(yè)動向,記得關(guān)注幕思城!
這個問題還有疑問的話,可以加幕.思.城火星老師免費(fèi)咨詢,微.信號是為: msc496。